<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春夜喜雨>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Rain in a Spring Night>
<BookPage: 142-143>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
好雨知時節，
當春乃發生。
隨風潛入夜，
潤物細無聲。
野徑雲俱黑，
江船火獨明。
曉看紅濕處，
花重錦官城。
<End Poem>
<Translation>
The favourable rain its season knows , 
It drizzles down when Spring her breaths blows . 
Diving and $(melting)$ into night with winds , 
It mutely moistens Earth with wary minds . 
The clouds and the wild path are very dark , 
The only light is from the river bark . 
At day-break $(Chengdu)$ where is red and wet 
There you'll see blooms bow under heavy weight .
<End Translation>
<Formatted Translation>
The favourable rain its season knows , 
It drizzles down when Spring her breaths blows . 
Diving and $(melting)$ into night with winds , 
It mutely moistens Earth with wary minds . 
The clouds and the wild path are very dark , 
The only light is from the river bark . 
At day-break $(Chengdu)$ where is red and wet 
There you'll see blooms bow under heavy weight .
<End Formatted Translation>